法律?契約書(shū)翻訳は厳格さが特に求められます。 理由として國(guó)によって商習(xí)慣や文化的背景が異なるため、法律上の概念も國(guó)によって異なることが多く、翻訳の際には現(xiàn)地の商習(xí)慣や文化的背景に合わせて細(xì)心の注意を払う必要があることからです。また 法律?契約書(shū)翻訳分野において、特に特許翻訳は把握しにくくなっています。 特許には各國(guó)獨(dú)自の言語(yǔ)形式があり、これを逸脫すると恥ずかしい思いをすることもあります。 そのため、特許文書(shū)の翻訳者には、関連製品の性能に関する確かな専門(mén)知識(shí)と理解だけでなく、様々な特許の言語(yǔ)や形式に精通していることが求められます。
弊社の法律?契約書(shū)分野の翻訳者の多くは、國(guó)內(nèi)外の有名大學(xué)を卒業(yè)し、法律?契約書(shū)の分野で豊富な関連経験を持っています。また全員厳しいテストを受け、商習(xí)慣や業(yè)界用語(yǔ)などを深く理解していることを確認(rèn)した上で作業(yè)を行っており、全員が5年以上の翻訳経験を擁しています。弊社は客様に高品質(zhì)で効率的、かつ費(fèi)用対効果の高い法律?契約書(shū)分野の翻訳サービスを提供するよう努めております。
翻訳経験
法制度、法的規(guī)制、會(huì)社定款、法律契約書(shū)、法的文書(shū)、文書(shū)?証明書(shū)、特許説明書(shū)、國(guó)家基準(zhǔn)などの分野。
代表的なクライアント
総務(wù)?。ㄈ毡荆?、裁判所、公証人役場(chǎng)、法律事務(wù)所、企業(yè)の法務(wù)部門(mén)