Document Translation
After a good number of years, Qingdao Wiz Co., Ltd. has assembled hundreds of multi-specialized translators and technical personnel with rich foreign language and industry knowledge, who are also familiar with a variety of office software (Microsoft Office, WPS Office), computer-aided translation software (SDL Trados Studio, SDLX, MemoQ, SDL Passolo, Memosource), QA tools (Xbench), desktop publishing software (Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, Acrobat Pro; QuarkXpress, FrameMaker, Auto CAD, OCR tools (ABBYY), content management systems (WordPress) to provide customers with translation and review for various documents.
MoreBusiness Interpretation
Qingdao Wiz Translation Co., Ltd. has dozens of contracted interpreters that cover a multiple industries. They have years of interpreting experience in their respective specialized fields and are familiar with press conferences, business meetings, negotiations, equipment installation, technical guidance, company training, and other scenarios. Their rich experience covers on-site interpretation, which can provide customers with high-quality experiences.
MoreMultimedia Translation
Qingdao Wiz Translation Co., Ltd. Has a multimedia translation team composed of multimedia creators and senior translators. The team has a wealth of experience and advanced technology that benefits multimedia translations and is also familiar with popular multimedia production tools (Adobe Premiere, Aegisub, Flash, Movie Maker, Core Video Studio, Format Factory), meaning they can provide transcription and translation for a variety of multimedia files, subtitle translation, and subtitle production and dubbing services.
MoreDesktop Publishing
Desktop publishing is the general term for editing and publishing newspapers, books, and other paper media through electronic methods, such as computers. It also refers to editing text, layout design, and graphic image processing via computer and completing typesetting that meets publishing requirements. In localization, it refers to rearranging original documents in a certain language (like instruction and maintenance manuals, leaflets, books, etc.) in one or more target languages to form new version in the target languages.
MoreWebsite Multilingual Localization
Website multilingual localization refers to adapting specific parts or the totality of a website into multiple languages for target customers, which includes text processing, pictures, animations, website engineering, etc. Website multilingual localization is not the same as simple website translation. It includes not only precise translation but must also consider local beliefs, color preferences, taboos, customs, etc. for the corresponding customer groups. When it comes to workload, website multilingual localization is an extremely complex product.
MoreSoftware Multilingual Localization
Software multilingual localization is the process where source language information is converted into a variety of target languages. The software user interfaces, including menus, dialog boxes, prompts, etc. Are displayed in the target language, while the kernel and functions remain unchanged. It generally includes shell detection, unpacking, translation, debugging, compiling, testing, and publishing. We can comprehensively translate software interfaces, graphics, videos, and help documents into multiple languages based on customer requirements, all the while not affecting the software’s normal use.
MoreMachine Translation Post-Editing
Machine translation, also known as automatic translation or AI translation, is the process of using technology and AI to convert a source language into a target language. Post-editing is the manual process of proofreading and editing machine translation to ensure that they meet certain application standards.
More