The requirements for translating legal documents, particularly contracts, are fairly stringent. Due to differences in business practices and cultural backgrounds across various countries, some disparities in legal concepts between countries exist, and translating this field must be done meticulously to be consistent with local business practices and cultural differences. Patent translation can be even more difficult to grasp. Patents have their own unique languages and formatting in each country. Without taking into account these sensibilities, any submission could be thrown out. Thus, translators for patent documents need more than just a solid base of professional knowledge and understanding of how the products perform, they also need to be proficient in various patent languages and formats.
Most of our law and contract translators have graduated from internationally renowned universities and have a wealth of experience in law and contracts to draw from. The company has also had all its law and contract translators pass challenging tests in the field, which demonstrates their mastery of the terminology and other aspects. They also have over 5 years of translation experience. We strive to provide customers with only the highest quality, most efficient and most cost-effective mechanical and translation services.
Translation Experience
Legal systems, laws and regulations, corporate articles of association, contracts, legal documents, certificates, patent specifications, national standards, etc.
Typical Customers
Japan Ministry of Internal Affairs and Communications, courts, notary offices, law firms, and corporate legal departments.