法律合同翻譯的要求尤其嚴謹。由于各國的商業(yè)慣例和文化背景差異,造成各國之間在法律概念方面存在一些差異,翻譯時必須要格外注意與當?shù)氐纳虡I(yè)慣例和文化差異保持一致。法律翻譯中的專利翻譯更加難以把握。專利在各國都有自己獨特的語言格式,脫離了這種語言格式,便會貽笑大方。因此,專利文獻的翻譯人員,不僅需具備扎實的專業(yè)知識、了解相關(guān)產(chǎn)品的性能,而且還需諳熟各類專利語言和格式。
我們的法律合同翻譯人員大多畢業(yè)于國內(nèi)外知名院校,且在法律合同領(lǐng)域有著豐富的相關(guān)閱歷與經(jīng)驗,公司對所有法律合同翻譯人員都經(jīng)過嚴格的測試,他們對商業(yè)慣例及專業(yè)術(shù)語等方面有深入的把握,并且法律合同翻譯人員都有5年以上的翻譯經(jīng)驗,我們力求為客戶提供高品質(zhì)、高效率、高性價比的法律合同翻譯服務(wù)。
翻譯經(jīng)驗
法律制度、法律規(guī)章、公司章程、法律合同、法律文書、證件證書、專利說明書、國家標準等領(lǐng)域。
典型客戶
日本總務(wù)省、法院、公證處、律所、企業(yè)法務(wù)部門。